Cómo trabajamos en cuatro idiomas · ES

IA + Traducción humana

No todos nuestros abogados hablan inglés, alemán y turco con fluidez. Por eso construimos un sistema de traducción que combina inteligencia artificial entrenada en derecho colombiano e internacional con expertos humanos en Alemania, Suiza y Turquía que revisan cada entrega antes de salir de la firma.

1

1 · IA traduce y contextualiza

Nuestro sistema lee el documento original (concepto, contrato, sentencia) y lo traduce manteniendo la estructura jurídica colombiana. No es traducción literal: ajusta referencias normativas, formas de citación y tono al sistema del idioma destino.

2

2 · Revisor humano en Karlsruhe o Thun

Un abogado de habla nativa en Alemania o Suiza, formado en derecho colombiano e internacional, lee la versión traducida frente a la original. Corrige cualquier ambigüedad, especialmente en términos sin equivalente directo (acción de tutela, acción popular, contrato de cuentas en participación).

3

3 · Paula firma

Paula Salgado revisa la entrega final. Solo cuando ella aprueba, el documento sale al cliente. La responsabilidad jurídica es siempre humana.

Cuaderno de notas jurídicas y documentos legales bilingüe

Herramientas que usamos

  • Glosario jurídico propio CO ↔ DE ↔ EN, mantenido con más de 4.000 entradas

  • Anonimización automática de partes y datos sensibles antes de cualquier consulta a IA

  • Trazabilidad: cada párrafo final indica si fue redactado por humano, traducido por IA o revisado por ambos

Esta página existe en , y .